Новости Неджи Хьюга: Язык мультиков

от 07 июля
{_google_reklama_728x90_}

У алфавита румынского языка на территории Молдовы тяжелая судьба. С 18 века кириллица использовалась в церковных книгах по всей Румынии, включая и Бессарабию. В 20-х годах прошлого века, как и на всей территории СССР письменность была изменена на кириллицу, насилия избежали только грузинская и армянская письменность, когда можно было одежду для крещения купить. И как результат, советские таджики не знают и пяти процентов классики персидской литературы, создававшейся на основе арабской графики. Унификация письменности по желанию кремлевских вождей должна была сплотить советский народ, оторвать его от собственной истории и культуры.

Мы стояли во дворе тираспольской школы и слушали рассказ директора о том, как приднестровские власти давят на них, пытаются закрыть и основная причина – румынский язык. Именно родной румынский язык, на котором молдаване всегда говорили. Когда разгорелся приднестровский конфликт, одной из причин разногласий с Кишиневом был и язык, точнее письменность, кириллица. В Молдове восстановлена латиница, а приезжаешь в Приднестровье, как в Советский Союз – и кириллица, и советский герб, и напоминающий советский флаг.

Пока директор школы рассказывала о проблемах, к нам подошел человек, представившийся чиновником приднестровского правительства. Он начал убеждать нас в том, что никаких проблем нет, это все выдумка Запада.

- Хорошо, - сказал я, - а можете ли вы что-нибудь прочесть на память? Чиновник не понял подвоха и начал читать на память стихи, кажется, Михая Эминеску. Закончив, он гордо посмотрел на нас, и недоуменно отреагировал, когда я спросил его, на какой письменности он декламировал – кириллице или латинице.